jueves, agosto 3

UN NO DISPARATE: Tráfico de coches

El uso hace la norma y en el caso de las acepciones de la palabra tráfico ha sobresalido o se ha impuesto a fuerza de tanto usarla la de 2. Circulación de vehículos por calles, caminos, etc., de acuerdo con la RAE.

Y aunque ya está aceptada dicha acepción por la RAE, aún existen puristas del lenguaje que se sienten ofendidos cuando escuchan frases como "El tráfico estaba muy pesado, íbamos a vuelta de rueda..." y no digo con esto que es necesario que la RAE le dé el visto bueno a una acepción para que podamos usarla con libertad, de hecho es el hablante quién lo decide y la Real Academia quien las recoge.

El problema es cuando los hablantes cometemos aberraciones, pero considero que en el caso de la palabra tráfico es válido usarla para referirse a la circulación de vehículos y personas por una calle, carretera, etc.

tráfico. (Del italiano traffico). m. Acción de traficar. También se refiere a comercializar o realizar un intercambio de bienes. En el Diccionario de uso del español de María Moliner, se menciona que se emplea para referirse al comercio irregular: tráfico de armas, de animales, de drogas, etc.

Es correcto decir, entonces, "El tráfico de coches está en su punto en la ciudad"; no hay posibilidad de confusión, ya que el contexto dentro del que se dice nos ayuda a dirigir al escucha hacia lo que nos referimos.

Así que si se topan con algún purista que los vea feo o los recrime (critique) por usar tráfico con esta acepción, ríanse en su cara y devuelvan el golpe "¿Acaso no sabes que tráfico también tiene esa acepción?, ¡pues qué ignorante, eh!

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Recientemente aprendimos del inglés a usar "traffic" (perdón, tráfico) tanto para la circulación vehicular o de personas -el tránsito- como para el intercambio generalmente ilícito de mercaderías u otros objetos.

Pero aquello también es reciente en inglés. Hasta principios del siglo XIX "transit" y "traffic" eran distintos y equivalían a lo que los puristas del español defienden como "tránsito" y "tráfico". Y tienen razón ya que "transit" deriva de "transitus" (trans; a través de, al otro lado de y situ; sitio) mientras que la otra deriva de "transficare"
(trans y ficare; restregar, tocar repetidamente). De hecho, al menos en la norma culta, las formas verbales preservan las diferencias respectivas: "To traffic" significa "to trade" (intercambiar, negociar) y "to transit", "to pass/go through" (atravesar, circular).

En todo caso, el uso hace la norma.

La Valentina dijo...

Hibrys

Ya entrados...por que no posteas algo sobre el uso de la Y
No solo yoismos, uso de coma previa, sin coma, y coma despues

Te felicito. Tienes mucha información.