miércoles, agosto 16

Fui feliz HASTA que te conocí

Antes de conocerte era feliz; llegaste tú y acabó mi felicidad... Eso es lo que comunica la frase del título.

La verdad es que no he había dado cuenta del uso que los mexicanos hacemos de la preposición "hasta", pero nuestro médico del lenguaje, Eduardo Ortiz de Bolivia, atinadamente me hizo darme cuenta del error.

Veamos lo que dice:
El uso del "hasta". En México definitivamente tienen una forma muy peculiar de utilizar esta preposición-adverbio. De hecho, en el DF siempre tuve dificultades para entender cosas (claras para ti, supongo) como:

"Dejé mi coche hasta atrás",
"-¿Cuándo vendrá? -Vendrá hasta mañana"

A la vez, me costaba hacerme entender cuando usaba "hasta". Y es que en algunas frases el uso, y el significado, son contrarios al español general (digo general porque el uso del "hasta" en el sentido de los dos ejemplos es casi casi exclusivamente mexicano, te lo aseguro).

¿Por qué te digo esto? Porque cuando leí en tu último cuento "...fue hasta esta noche que me dijo su nombre", sentí la confusión sobre la que te acabo de hablar. Ya casi la había olvidado...

Apuesto que para muchos esa frase significaría "le ha dicho su nombre todas las veces que se han encontrado, pero dejó (dejará) de hacerlo (desde) esta noche". En mi país (Bolivia) diríamos: "...siempre me ha visitado; pero no fue hasta esta noche que me dijo su nombre".

La supresión de la negación antes del verbo en oraciones que contienen "hasta" es algo muy pero muy mexicano.

Hagamos un ejercicio con "Va a leer el libro hasta mañana". Para mí significa que dejará de leer el libro mañana. ¿Para ti significa que comenzará a hacerlo mañana, verdad? Para darle el sentido mexicano, yo diría "Va a leer el libro a partir de mañana".
Eduardo tiene razón, toda la razón. Los usos de la preposición hasta son los siguientes:

1.- Para expresar el límite:

espacial: Llegaron hasta las cascadas
temporal: Se quedarán en la casa hasta mañana
de cantidad: Le daré hasta 100 pesos

2.- Indica el momento o lugar en que una acción se interrumpe o queda concluida:

Leí hasta la página 50, la verdad es que este libro es aburrido
Mi mamá estudió hasta el primer año de la universidad
Caminamos hasta que los pies me dolieron
Te amaré hasta la muerte (después ya no, ¿cómo?)

El caso mexicano

En México la preposición hasta se utiliza con un sentido de "sólo entonces y no antes", aunque también la usamos en los sentidos que marcan las dos reglas antes mencionadas.

"...pero fue hasta esta noche que me dijo su nombre"

Como bien hace notar Eduardo, esta frase comunica que nunca antes lo había hecho, sino hasta esa noche: "sólo entonces y no antes". Debí agregar en esa frase un "no" para evitar confusiones:

"... pero no fue hasta esta noche que me dijo su nombre"

Otros errores que incluso posicionamos a través de la publicidad:

Hasta que usé una Manchester me sentí a gusto (en cuanto la usé dejé de estar a gusto)

Debió ser:

Hasta que usé una Manchester no me sentí a gusto

En fin... el uso hace la norma y en México nos pintamos solos para eso.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Hasta que me citaste... Ja, ja.
Dos aportes:
1) Hasta como adverbio. Con este uso significa incluso; p. e., "Iría hasta al infierno por ti".
2) Hasta adelante y hasta atrás. Los adverbios adelante y atrás no van precedidos de hasta en español "general"; en cambio, en México se usan así para denotar que se está hablando de lo que está más adelante o más atrás de algo; p. e., "Dejé mi coche hasta atrás".

Anónimo dijo...

Un blog para criticar los modos de hablar de la gente? Está interesante pero no creo que tengas mucha vida social. Jajaja. En fin, siempre es divertido corregir a la gente y hacerle notar que está mal y tu bien. No?

Karacteres dijo...

Querida Gabriela, afortunadamente cada quien decide qué leer y qué no... tan sencillo, si no te gusta no vuelvas aquí.

saludos

Anónimo dijo...

Este mal uso de "hasta" también ha llegado a Guatemala y es absolutamente cotidiano. Es lamentable que se use mal esta preposición porque se le está dando un significado totalmente opuesto al que debería tener.

Creo que este tipo de errores tiene su origen en malentendidos cuando las personas conversan con alguien más que sí usa bien las palabras pero que se interpretan mal, quizás por lo ambiguo de nuestro idioma y, en este caso especial, quizás por la rapidez con que se entonan las oraciones.

Por ejemplo, es muy probable que esto haya surgido cuando alguien dijo: "¡Nos vemos! ¡Hasta mañana!" y la otra persona haya interpretado su sintaxis como "¡Nos vemos hasta mañana!", aunque conservando la comprensión de lo que dijo el hablante.

Podría pensarse en más teorías sobre cómo surgió este error si te fijas en el uso #1 (como adverbio) que menciona Eduardo en su entrada.

Y por cierto, el uso #2 que menciona Eduardo también es cotidiano en Guatemala y es aun más difícil de evitar o sustituir.

Rafas dijo...

@Carmina: También soy amante de las palabras, defensor del buen decir, gracias por tu blog, es muy útil, ¡muchas felicidades!

@Grabriela: El blog no trata de criticar a nadie, trata de que la gente haga uso correcto de la lengua, si no es de tu agrado no regreses.

Quin dijo...

Carmina si no te gusta que critiquen tu blog....pues no admitas comentarios... es más ni siquiera publiques lo que escribes asi nadie te critica.